Skip to main content

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ   ( هود: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
We delay it
তা আমরা স্হগিত করবো
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
জন্যে একটি সময়ের
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
limited
নির্দিষ্ট

Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood (Hūd ১১:১০৪)

English Sahih:

And We do not delay it except for a limited term. (Hud [11] : 104)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাকে বিলম্বিত করি মাত্র। (হুদ [১১] : ১০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি ওটা নির্দিষ্ট একটি কালের জন্যই বিলম্বিত করছি। [১]

[১] অর্থাৎ, কিয়ামত সংঘটিত হওয়াতে দেরী হওয়ার একমাত্র কারণ হল যে, আল্লাহ তাআলা তার জন্য একটি সময় নির্ধারিত করে রেখেছেন। অতঃপর যখন সেই নির্ধারিত সময় এসে যাবে, তখন এক মুহূর্তের জন্যও বিলম্ব করা হবে না।