Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
We delay it
illā
إِلَّا
except
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
limited.

Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood

Sahih International:

And We do not delay it except for a limited term.

1 A. J. Arberry

and We shall not postpone it, save to a term reckoned;

2 Abdul Haleem

We are delaying it only for a specified period,

3 Abdul Majid Daryabadi

And We defer it not but to a term determined.

4 Abdullah Yusuf Ali

Nor shall We delay it but for a term appointed.

5 Abul Ala Maududi

Nor shall We withhold it except till an appointed term.

6 Ahmed Ali

We are deferring it only for a time ordained.

7 Ahmed Raza Khan

And We do not postpone it except for a fixed term.

8 Ali Quli Qarai

And We do not defer it but for a determinate term.

9 Ali Ünal

We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us).

10 Amatul Rahman Omar

And We defer it not but for a computed term.

11 English Literal

And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152

12 Faridul Haque

And We do not postpone it except for a fixed term.

13 Hamid S. Aziz

Verily, in this is a sign to him who fears the torment of the Hereafter - that is a Day unto which mankind shall be gathered, and that is a Day of Witness (a Day pointed to by events, a Day when testimony is given about the deeds of men, a Day which will be seen by all, a Day when the consequences of action come home.)

14 Hilali & Khan

And We delay it only for a term (already) fixed.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the Hereafter. That is a day on which people will be gathered together, and that is a day to be witnessed.

16 Mohammad Habib Shakir

And We do not delay it but to an appointed term.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We defer it only to a term already reckoned.

18 Muhammad Sarwar

during a single day. We have deferred this day for an appointed time.

19 Qaribullah & Darwish

We shall not postpone it except until a counted term.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We delay it only for a term (already) fixed.

21 Wahiduddin Khan

We will only postpone it until a predetermined time,

22 Talal Itani

We only postpone it until a predetermined time.

23 Tafsir jalalayn

And We do not defer it but to a term [already] reckoned, [but] to a time predetermined by God.

24 Tafseer Ibn Kathir

And We delay it only for a term (already) fixed.

This means for a fixed period of time than cannot be increased or decreased.

Then He says