Skip to main content
وَمَا
и не
نُؤَخِّرُهُۥٓ
отсрочиваем Мы его
إِلَّا
кроме, как только
لِأَجَلٍ
до срока
مَّعْدُودٍ
определенного

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отсрочим его лишь до определенного срока.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Мы отсрочиваем его [День Суда] только до определенного срока [время наступления Дня Суда известно Аллаху Всевышнему, и этот день не будет ни приближен, ни отдален].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы отсрочиваем его только на отчисленную пору;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы отсрочим его только на отчисленный срок.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы отсрочим его лишь на короткое время.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы отсрочим этот День до определённого срока, который людям кажется большим, а для Аллаха - очень короткий.

6 Порохова | V. Porokhova

И Мы дадим ему отсрочку Лишь на отчисленный предел.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы отсрочим его лишь до определенного срока.

Когда Аллах схватил неверующие народы, подверг их наказанию и уничтожил, вымышленные божества не оказали им никакой поддержки. А поразившее нечестивцев наказание стало поучительным уроком для тех, кто боится наказания в Последней жизни. Этот урок свидетельствует о том, что несправедливые преступники страдают как при жизни на земле, так и после смерти. И после упоминания об этом Всевышний Аллах начал описывать День воскресения, когда все люди будут собраны для того, чтобы получить воздаяние, когда все они станут свидетелями величия и совершенной справедливости Аллаха. И благодаря этому они по-настоящему познают своего Господа. Это будет день, который увидят Аллах, ангелы и все остальные творения. А наступит он, когда закончится срок, отведенный для мирской жизни, и когда свершится все, что было предопределено Аллахом. И тогда Всемогущий Аллах переместит Свои творения в иной мир, в котором будут господствовать законы справедливого возмездия, подобно тому, как в мирской жизни господствовали законы религии.