Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ  ( هود: ٢١ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
যারা
(have) lost
خَسِرُوٓا۟
ক্ষতি করেছে
their souls
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদেরকে
and lost
وَضَلَّ
ও উধাও হয়েছে
from them
عَنْهُم
তাদের থেকে
(is) what
مَّا
যা
they used
كَانُوا۟
করতেছিলো
(to) invent
يَفْتَرُونَ
তারা রচনা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা সেই লোক যারা নিজেদেরকে নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর তারা যা কিছু রচনা করেছিল তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে।

English Sahih:

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা সেই লোক, যারা নিজেরা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। আর যেসব (উপাস্য) তারা মিথ্যা কল্পনা করে রেখেছিল, তাদের থেকে তারা সবাই উধাও হয়ে গেছে।