اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( هود: ٢١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
ক্ষতি করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
তাদের নিজেদেরকে
waḍalla
وَضَلَّ
and lost
ও উধাও হয়েছে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের থেকে
mā
مَّا
(is) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used
করতেছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
তারা রচনা
Ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (Hūd ১১:২১)
English Sahih:
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (Hud [11] : 21)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এরা সেই লোক যারা নিজেদেরকে নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর তারা যা কিছু রচনা করেছিল তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। (হুদ [১১] : ২১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা সেই লোক, যারা নিজেরা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। আর যেসব (উপাস্য) তারা মিথ্যা কল্পনা করে রেখেছিল, তাদের থেকে তারা সবাই উধাও হয়ে গেছে।