Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার সম্প্রদায়
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
in
إِن
if
যদি
kuntu
كُنتُ
I was
আমি হই (প্রতিষ্ঠিত)
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
সুস্পষ্ট নির্দশনের
min
مِّن
from
পক্ষ থেকে
rabbī
رَّبِّى
my Lord
আমার রবের
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
ও আমাকে দিয়ে থাকেন
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
অনুগ্রহ
min
مِّنْ
from
হতে
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
তাঁর নিকট
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
তোমাদের কাছে
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
আমরা কি তোমাদের তা বাধ্য করতে পারি
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
যখন তোমরা
lahā
لَهَا
averse to it?
তা
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
অপছন্দ করছো

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon (Hūd ১১:২৮)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (Hud [11] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা চিন্তা-ভাবনা করে দেখ, আমি যদি আমার প্রতিপালকের নিকট হতে প্রাপ্ত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি আর তিনি তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ প্রদান করে থাকেন যা তোমাদের দৃষ্টি থেকে গোপনে রাখা হয়েছে, এমতাবস্থায় তা গ্রহণ করার ব্যাপারে আমি কি তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা তা অপছন্দ কর? (হুদ [১১] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আচ্ছা বল তো, আমি যদি স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রমাণের উপর (প্রতিষ্ঠিত) থাকি এবং তিনি আমাকে নিজ সন্নিধান হতে করুণা (নবুঅত) দান করে থাকেন,[১] অতঃপর ওটা তোমাদের চোখে না পড়ে,[২] তাহলে কি আমি ওটা তোমাদেরকে মেনে নিতে বাধ্য করব, অথচ তোমরা ওটা অপছন্দ কর?[৩]

[১] بينة (প্রমাণ) দ্বারা ঈমান ও একীন আর رحمة (করুণা) দ্বারা নবুঅত বুঝানো হয়েছে। আল্লাহ তাআলা তা নূহ (আঃ)-কে প্রদান করেছিলেন।

[২] অর্থাৎ, তোমরা তা দেখা থেকে অন্ধ হয়ে যাও। সুতরাং না তোমরা তার গুরুত্ব বুঝতে পার, আর না তা মানার জন্য প্রস্ত্তত হও। বরং তা মিথ্যাজ্ঞান করার জন্য ও তাঁর বিরোধিতা করার জন্য সোচ্চার হয়ে ওঠ তাহলে---।

[৩] যখন ব্যাপার এই, তখন এই হিদায়াত ও রহমত তোমাদের ভাগে কিভাবে আসতে পারে?