Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
Думали ли вы
if
إِن
если
I was
كُنتُ
являюсь я
on
عَلَىٰ
на
(the) clear proof
بَيِّنَةٍ
ясном знамении
from
مِّن
от
my Lord
رَّبِّى
моего Господа
while He has given me
وَءَاتَىٰنِى
и даровал Он мне
mercy
رَحْمَةً
(некую) милость
from
مِّنْ
от
Himself
عِندِهِۦ
Себя
but (it) has been obscured
فَعُمِّيَتْ
но скрыта она
from you
عَلَيْكُمْ
от вас
should We compel you (to accept) it
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
неужели мы будем навязывать её вам
while you (are)
وَأَنتُمْ
тогда как вы
averse to it?
لَهَا
ее
averse to it?
كَٰرِهُونَ
ненавидящие?

Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa 'Ātānī Raĥmatan Min `Indihi Fa`ummiyat `Alaykum 'Anulzimukumūhā Wa 'Antum Lahā Kārihūna. (Hūd 11:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне милость от Себя (пророчество и послание), которая недоступна вашим взорам? Неужели вы полагаете, что тогда мы стали бы принуждать вас к ней (к этой милости), несмотря на то, что вам она ненавистна?

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? ([11] Hud : 28)

1 Abu Adel

Сказал он [пророк Нух]: «О, народ мой! Думали ли вы о том, что если я (опираюсь) на ясное знамение от моего Господа и даровал Он мне милость от Себя [пророчество], перед которой вы слепы, неужели мы будем ее навязывать вам (чтобы вы ее приняли), раз она вам ненавистна?