Skip to main content
وَيَٰقَوْمِ
О народ мой!
لَآ
Не
أَسْـَٔلُكُمْ
прошу я вас
عَلَيْهِ
за это
مَالًاۖ
(никакого) богатства.
إِنْ
Не является
أَجْرِىَ
моя награда
إِلَّا
кроме только
عَلَى
у
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
وَمَآ
И не (таков)
أَنَا۠
я
بِطَارِدِ
чтобы прогонять (досл. прогоняющий)
ٱلَّذِينَ
тех, которые
ءَامَنُوٓا۟ۚ
уверовали
إِنَّهُم
поистине, они
مُّلَٰقُوا۟
встретят (досл. встречающие)
رَبِّهِمْ
своего Господа
وَلَٰكِنِّىٓ
но однако я
أَرَىٰكُمْ
вижу вас
قَوْمًا
людьми
تَجْهَلُونَ
проявляющими невежество

Кулиев (Elmir Kuliev):

О мой народ! Я не прошу у вас за это богатства, ибо вознаградит меня один лишь Аллах. Я не стану прогонять тех, которые уверовали, ибо они собираются встретиться со своим Господом. А вас я считаю людьми невежественными.

1 Абу Адель | Abu Adel

О, народ мой! Не прошу я [Нух] у вас за это [за мой призыв к признанию только Аллаха богом] богатства: ведь награда моя только у Аллаха. И не буду я прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа (в День Суда). Но я вижу, что вы – люди, которые являются невежественными (так как вы повелеваете мне прогонять сторонников Аллаха).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Народ мой! Я не требую от тебя за неё имущества; моя награда у одного Бога; я не гоню от себя тех, которые веровали. Истинно, они встретят Господа своего; но вижу, что вы народ невежественный.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О народ мой! Я не прошу у вас за нее богатства: награда моя только у Аллаха. И я не буду прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа. Но я вижу, что вы - люди, которые не знают.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О мой народ! Я не прошу у вас [вознаграждения] богатством за сообщение вам откровения: меня вознаградит один лишь Аллах. Я не буду отвергать тех, которые уверовали, ибо они уверовали в то, что предстанут перед Господом своим. А вы, как я вижу, - люди невежественные.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О народ мой! Я не требую от вас богатства за то, что я передаю вам Послание моего Господа; награду я прошу только у Аллаха, и я не буду прогонять от себя уверовавших только из-за того, что вы их презираете. Ведь они в День воскресения встретят своего Господа и будут жаловаться Ему, что я прогнал их из-за бедности. Но я вижу, что вы не знаете, чем люди могут превосходить друг друга перед Аллахом: богатством и могуществом, как вы полагаете, или тем, что следуют истине и творят добрые деяния?

6 Порохова | V. Porokhova

О мой народ! Я не прошу у вас богатства за него, Награда мне - лишь у Аллаха. Но тех, которые уверовали (всей душой), Я гнать не стану от себя, - Ведь они встретят своего Владыку, А вам - в невежестве, я вижу, пребывать.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О мой народ! Я не прошу у вас за это богатства, ибо вознаградит меня один лишь Аллах. Я не стану прогонять тех, которые уверовали, ибо они собираются встретиться со своим Господом. А вас я считаю людьми невежественными.

О мои соплеменники! Я не прошу вас вознаградить меня за проповеди, не стремлюсь к вашему богатству и не обременяю вас долговыми обязательствами. Воистину, вознаградить меня может только Аллах. Вы просите меня прогнать неимущих правоверных, которые окружают меня, но ведь мне не подобает поступать таким образом. Напротив, я буду приветствовать их, оказывать им почтение и относиться к ним с уважением. Скоро им предстоит встретиться с Господом, который вознаградит их райскими садами за то, что они уверовали и исповедовали богобоязненность. И если вы требуете от меня прогнать приближенных Аллаха и держаться подальше от них, если вы отвергаете истину по той причине, что ее признают эти праведники, если вы считаете истину ложью только потому, что я - всего лишь простой смертный, который не имеет преимуществ перед остальными людьми, то я осмелюсь назвать вас невежественным народом.