Skip to main content
وَيَٰقَوْمِ
О народ мой!
مَن
Кто
يَنصُرُنِى
поможет мне (избежать наказания)
مِنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
إِن
если
طَرَدتُّهُمْۚ
я прогоню их?
أَفَلَا
Неужели не
تَذَكَّرُونَ
станете внимать вы

Кулиев (Elmir Kuliev):

О мой народ! Кто защитит меня от Аллаха, если я прогоню их? Неужели вы не помяните назидание?

1 Абу Адель | Abu Adel

О, народ мой! Кто защитит меня от (наказания) Аллаха, если я прогоню их [верующих]. Неужели вы не станете внимать (увещаниям)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Народ мой! Кто защитит меня от Бога, если я отгоню их? Ужели вы не размыслите?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О народ мой! Кто меня защитит от Аллаха, если я прогоню их. Неужели вы не опомнитесь?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О мой народ! Кто заступится за меня перед Аллахом, если я отвергну уверовавших? Неужели вы не образумитесь?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О народ мой! Никто не сможет защитить меня от наказания Аллаха, если я прогоню их, а они уверовали в Него. Неужели вы после этого останетесь в своём невежестве и не вспомните, что у них есть Господь, который отмстит за них?

6 Порохова | V. Porokhova

О мой народ! Кто защитит меня от Бога, Коль прогоню их от себя? Неужто не осмыслите вы это?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О мой народ! Кто защитит меня от Аллаха, если я прогоню их? Неужели вы не помянете назидание?

Кто избавит меня от Божьего наказания, если я прогоню правоверных? Воистину, подобный поступок обрекает человека на мучительное наказание и великие страдания, от которых не способен избавить никто, кроме Аллаха. Неужели вы не задумаетесь над тем, что может принести вам пользу? Неужели вы не размышляете над сутью происходящего вокруг?