Skip to main content

ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௨௯

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ  ( هود: ٢٩ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
என் மக்களே
not I ask (of) you
لَآ أَسْـَٔلُكُمْ
நான் கேட்கவில்லை/உங்களிடம்
for it
عَلَيْهِ
இதன் மீது
any wealth
مَالًاۖ
ஒரு செல்வத்தை
Not (is) my reward
إِنْ أَجْرِىَ
என் கூலி இல்லை
except
إِلَّا
தவிர
from Allah
عَلَى ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ் மீது
And not I am
وَمَآ أَنَا۠
இல்லை / நான்
going to drive away
بِطَارِدِ
விரட்டுபவனாக
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்களை
believed
ءَامَنُوٓا۟ۚ
நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
Indeed they
إِنَّهُم
நிச்சயமாக அவர்கள்
(will) be meeting
مُّلَٰقُوا۟
சந்திப்பவர்கள்
their Lord
رَبِّهِمْ
தங்கள் இறைவனை
but I
وَلَٰكِنِّىٓ
என்றாலும் நிச்சயமாக நான்
see you
أَرَىٰكُمْ
காண்கிறேன்/ உங்களை
(are) a people
قَوْمًا
மக்களாக
ignorant
تَجْهَلُونَ
நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்

Wa yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi maalan in ajriya illaa 'alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon (Hūd 11:29)

Abdul Hameed Baqavi:

"அன்றி, என்னுடைய மக்களே! இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு பொருளையும் (கூலியாகக்) கேட்கவில்லை. என்னுடைய கூலி அல்லாஹ்விடமே அன்றி (உங்களிடம்) இல்லை. (உங்களில் மிகத் தாழ்ந்தவர்களாயினும் சரி) நம்பிக்கை கொண்டவர்களை நான் விரட்டிவிட முடியாது. நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் இறைவனை (கண்ணியத்துடன்) சந்திப்பவர்களாகவே இருக்கிறார்கள். ஆனால், நிச்சயமாக உங்களை(த்தான் மிகத் தாழ்ந்த) மூடர்களாகக் காண்கிறேன்.

English Sahih:

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. ([11] Hud : 29)

1 Jan Trust Foundation

“அன்றியும், என் சமூகத்தவர்களே! இதற்காக (அல்லாஹ்வின் கட்டளையை எடுத்துச் சொல்வதற்காக) நான் உங்களிடம் எந்தப் பொருளையும் கேட்கவில்லை; என்னுடைய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (உங்களிடம்) இல்லை; எனவே ஈமான் கொண்டவர்களை (அவர்கள் நிலை எப்படி இருப்பினும்) நான் விரட்டி விடுபவன் அல்லன்; நிச்சயமாக அவர்கள் தம் இறைவனை (நன்மையுடன்) சந்திப்பவர்களாக இருக்கின்றனர்; ஆனால் உங்களையே அறிவில்லா சமூகத்தவர்களாகவே நான் காண்கிறேன்,