Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ  ( هود: ٢٩ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk,
not
لَآ
nicht
I ask (of) you
أَسْـَٔلُكُمْ
frage ich euch
for it
عَلَيْهِ
dafür
any wealth
مَالًاۖ
einen Besitz.
Not
إِنْ
Nicht
(is) my reward
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn,
except
إِلَّا
außer
from
عَلَى
auf
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah.
And not
وَمَآ
Und nicht,
I am
أَنَا۠
(bin) ich
going to drive away
بِطَارِدِ
ein Abweisender
those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
believed
ءَامَنُوٓا۟ۚ
glauben.
Indeed they
إِنَّهُم
Wahrlich, sie
(will) be meeting
مُّلَٰقُوا۟
sind Begegner
their Lord
رَبِّهِمْ
ihres Herren,
but I
وَلَٰكِنِّىٓ
aber ich
see you
أَرَىٰكُمْ
sehe euch
(are) a people
قَوْمًا
(als) ein Volk.
ignorant
تَجْهَلُونَ
törichtes

Wa Yāqawmi Lā 'As'alukum `Alayhi Mālāan 'In 'Ajriya 'Illā `Alaá Allāhi Wa Mā 'Anā Biţāridi Al-Ladhīna 'Āmanū 'Innahum Mulāqū Rabbihim Wa Lakinnī 'Arākum Qawmāan Tajhalūna. (Hūd 11:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind. ([11] Hud : 29)

English Sahih:

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. ([11] Hud : 29)

1 Amir Zaidan

Meine Leute! Ich verlange von euch dafür kein Vermögen. Mein Lohn obliegt doch nur ALLAH. Und ich werde diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, nicht vertreiben. Gewiß, sie werden ihrem HERRN begegnen. Doch ich sehe, daß ihr Leute seid, die unwissend sind.