Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

He said
قَالَ
সে বললো
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"হে আমার সম্প্রদায়
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
if
إِن
যদি
I was
كُنتُ
আমি হই (প্রতিষ্ঠিত)
on
عَلَىٰ
উপর
(the) clear proof
بَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট নির্দশনের
from
مِّن
পক্ষ থেকে
my Lord
رَّبِّى
আমার রবের
while He has given me
وَءَاتَىٰنِى
ও আমাকে দিয়ে থাকেন
mercy
رَحْمَةً
অনুগ্রহ
from
مِّنْ
হতে
Himself
عِندِهِۦ
তাঁর নিকট
but (it) has been obscured
فَعُمِّيَتْ
অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে
from you
عَلَيْكُمْ
কাছে তোমাদের
should We compel you (to accept) it
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
তা তোমাদের আমরা কি বাধ্য করতে পারি
while you (are)
وَأَنتُمْ
যখন তোমরা
averse to it?
لَهَا
তা
averse to it?
كَٰرِهُونَ
অপছন্দ করছো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা চিন্তা-ভাবনা করে দেখ, আমি যদি আমার প্রতিপালকের নিকট হতে প্রাপ্ত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি আর তিনি তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ প্রদান করে থাকেন যা তোমাদের দৃষ্টি থেকে গোপনে রাখা হয়েছে, এমতাবস্থায় তা গ্রহণ করার ব্যাপারে আমি কি তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা তা অপছন্দ কর?

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আচ্ছা বল তো, আমি যদি স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রমাণের উপর (প্রতিষ্ঠিত) থাকি এবং তিনি আমাকে নিজ সন্নিধান হতে করুণা (নবুঅত) দান করে থাকেন,[১] অতঃপর ওটা তোমাদের চোখে না পড়ে,[২] তাহলে কি আমি ওটা তোমাদেরকে মেনে নিতে বাধ্য করব, অথচ তোমরা ওটা অপছন্দ কর?[৩]

[১] بينة (প্রমাণ) দ্বারা ঈমান ও একীন আর رحمة (করুণা) দ্বারা নবুঅত বুঝানো হয়েছে। আল্লাহ তাআলা তা নূহ (আঃ)-কে প্রদান করেছিলেন।

[২] অর্থাৎ, তোমরা তা দেখা থেকে অন্ধ হয়ে যাও। সুতরাং না তোমরা তার গুরুত্ব বুঝতে পার, আর না তা মানার জন্য প্রস্ত্তত হও। বরং তা মিথ্যাজ্ঞান করার জন্য ও তাঁর বিরোধিতা করার জন্য সোচ্চার হয়ে ওঠ তাহলে---।

[৩] যখন ব্যাপার এই, তখন এই হিদায়াত ও রহমত তোমাদের ভাগে কিভাবে আসতে পারে?