Skip to main content

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ   ( هود: ٦٨ )

ka-an
كَأَن
As if
যেন
lam
لَّمْ
not
করেনি
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
তারা বসবাস
fīhā
فِيهَآۗ
therein
তার মধ্যে
alā
أَلَآ
No doubt
সাবধান
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
thamūdā
ثَمُودَا۟
Thamud
সামূদ জাতি
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
(in) their Lord
তাদের রবের
alā
أَلَا
so
জেনে রাখো
buʿ'dan
بُعْدًا
away
ধ্বংস (করা হয়েছিলো)
lithamūda
لِّثَمُودَ
with Thamud
সামুদ জাতির জন্য

Ka al lam yaghnaw feehaaa; alaaa inna Samooda kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li Samood. (Hūd ১১:৬৮)

English Sahih:

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. (Hud [11] : 68)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যেন তারা সেখানে কোন দিনই বাস করেনি। জেনে রেখ, সামুদজাতি তাদের প্রতিপালককে অমান্য করেছিল। জেনে রেখ, সামূদকে (রহমাত থেকে) দূরে নিক্ষেপ করা হয়েছিল। (হুদ [১১] : ৬৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেন তারা সেই গৃহগুলিতে কখনো বসবাস করেনি।[১] ভালরূপে জেনে রাখ! সামূদ সম্প্রদায় নিজ প্রতিপালককে অস্বীকার করল; জেনে রাখ! সামূদ সম্প্রদায় (তাঁর) করুণা হতে দূর হয়ে পড়ল ।

[১] তাদের গ্রামকে অথবা তাদেরকে অথবা উভয়কে মুদ্রিত ভুল অক্ষরের মত এমনভাবে মিটিয়ে দেওয়া হয়েছে, ঠিক যেন তারা সেখানে কখনও বসবাস করেনি।