Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāat
جَآءَتْ
came
আসলো
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
আমাদের ফেরেশতারা
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
লুতের কাছে
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
সে মন খারাপ করলো
bihim
بِهِمْ
for them
তাদের ব্যাপারে
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
ও সে অসমর্থ মনে করলো
bihim
بِهِمْ
for them
তাদের ব্যাপারে
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
রক্ষা করতে
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
yawmun
يَوْمٌ
(is) a day
দিন
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
distressful"
ভয়ানক"

Wa lammaa jaaa'at Rusulunaa Lootan seee'a bihim wa daaqa bihim zar'anw wa qaala haazaa yawmun 'aseeb (Hūd ১১:৭৭)

English Sahih:

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day." (Hud [11] : 77)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার প্রেরিত বার্তাবাহকগণ যখন লূতের কাছে আসলো, তাদের আগমনে সে ঘাবড়ে গেল। (তাদেরকে রক্ষায়) নিজেকে অসমর্থ মনে করল, আর বলল, ‘আজ বড়ই বিপদের দিন। (হুদ [১১] : ৭৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন আমার ফিরিশতারা লূতের নিকট উপস্থিত হল, তখন সে তাদের ব্যাপারে চিন্তাবৃত হল এবং তাদের কারণে তার হৃদয় সঙ্কুচিত হয়ে গেল। আর বলল, ‘আজকের দিনটি অতি কঠিন।’ [১]

[১] লূত (আঃ)-এর অস্থিরতার কারণ তফসীরবিদগণ এই লিখেছেন যে, উক্ত ফিরিশতাগণ দাঁড়িবিহীন তরুণের আকৃতিতে এসেছিলেন, ফলে লূত (আঃ) নিজ সম্প্রদায়ের নোংরা স্বভাবের কারণে এই পরিস্থিতিকে বড় সংকটজনক ভাবছিলেন। কারণ তিনি জানতেন না যে, আগত উক্ত তরুণগুলি, (মানুষ) মেহমান নয়; বরং আল্লাহর প্রেরিত ফিরিশতা, যাঁরা এই সম্প্রদায়কে ধ্বংস করার জন্যই এসেছেন।