Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

And when
وَلَمَّا
এবং যখন
came
جَآءَتْ
আসলো
Our messengers
رُسُلُنَا
আমাদের ফেরেশতারা
(to) Lut
لُوطًا
লুতের কাছে
he was distressed
سِىٓءَ
সে মন খারাপ করলো
for them
بِهِمْ
ব্যাপারে তাদের
and felt straitened
وَضَاقَ
ও সে অসমর্থ মনে করলো
for them
بِهِمْ
তাদের ব্যাপারে
(and) uneasy
ذَرْعًا
রক্ষা করতে
and said
وَقَالَ
এবং বললো
"This
هَٰذَا
"এই
(is) a day
يَوْمٌ
দিন
distressful"
عَصِيبٌ
ভয়ানক"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার প্রেরিত বার্তাবাহকগণ যখন লূতের কাছে আসলো, তাদের আগমনে সে ঘাবড়ে গেল। (তাদেরকে রক্ষায়) নিজেকে অসমর্থ মনে করল, আর বলল, ‘আজ বড়ই বিপদের দিন।

English Sahih:

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন আমার ফিরিশতারা লূতের নিকট উপস্থিত হল, তখন সে তাদের ব্যাপারে চিন্তাবৃত হল এবং তাদের কারণে তার হৃদয় সঙ্কুচিত হয়ে গেল। আর বলল, ‘আজকের দিনটি অতি কঠিন।’ [১]

[১] লূত (আঃ)-এর অস্থিরতার কারণ তফসীরবিদগণ এই লিখেছেন যে, উক্ত ফিরিশতাগণ দাঁড়িবিহীন তরুণের আকৃতিতে এসেছিলেন, ফলে লূত (আঃ) নিজ সম্প্রদায়ের নোংরা স্বভাবের কারণে এই পরিস্থিতিকে বড় সংকটজনক ভাবছিলেন। কারণ তিনি জানতেন না যে, আগত উক্ত তরুণগুলি, (মানুষ) মেহমান নয়; বরং আল্লাহর প্রেরিত ফিরিশতা, যাঁরা এই সম্প্রদায়কে ধ্বংস করার জন্যই এসেছেন।