وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَۙ ( الفلق: ٣ )
wamin
وَمِن
And from
এবং হতে
sharri
شَرِّ
(the) evil
অনিষ্ট
ghāsiqin
غَاسِقٍ
(of) darkness
রাতের অন্ধকারের
idhā
إِذَا
when
যখন
waqaba
وَقَبَ
it settles
তা গভীর হয়
Wa min sharri ghasiqin iza waqab (al-Falaq̈ ১১৩:৩)
English Sahih:
And from the evil of darkness when it settles (Al-Falaq [113] : 3)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর অন্ধকার রাতের অনিষ্ট হতে যখন তা আচ্ছন্ন হয়ে যায়। (আল ফালাক্ব [১১৩] : ৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অনিষ্ট হতে রাত্রির, যখন তা অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়। [১]
[১] রাতের অন্ধকারেই হিংস্র জন্তু, ক্ষতিকর প্রাণী ও পোকা-মাকড়; অনুরূপভাবে অপরাধপ্রবণ হিংস্র মানুষ নিজ নিজ জঘন্য ইচ্ছা পূরণের আশা নিয়ে বাসা হতে বের হয়। এই বাক্য দ্বারা সে সকল অনিষ্টকর জীব থেকে আশ্রয় প্রার্থনা করা হয়েছে।
غَاسِق শব্দের অর্থ হল রাত্রিকাল এবং وَقَب শব্দের অর্থ হল প্রবেশ করে, ছেয়ে যায় প্রভৃতি।