Skip to main content

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يوسف: ٣٠ )

And said
وَقَالَ
এবং বললো
women
نِسْوَةٌ
মহিলারা
in
فِى
মধ্যে
the city
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
"The wife of
ٱمْرَأَتُ
"(যে) স্ত্রী
Aziz
ٱلْعَزِيزِ
আযীযের
(is) seeking to seduce
تُرَٰوِدُ
ফুসলাচ্ছে
her slave boy
فَتَىٰهَا
তার যুবক (দাস)-কে
about
عَن
হ'তে
himself;
نَّفْسِهِۦۖ
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
indeed
قَدْ
নিশ্চয়ই
he has impassioned her
شَغَفَهَا
তাকে উন্মাদ করেছে
(with) love
حُبًّاۖ
প্রেমে
Indeed we
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
[we] surely see her
لَنَرَىٰهَا
অবশ্যই তাকে আমরা দেখছি
in
فِى
মধ্যে
an error
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
clear"
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নগরীর কতক মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক ক্রীতদাসের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়েছে, ভালবাসা তাকে উন্মাদ করে ফেলেছে, আমরা নিশ্চিতই তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে নিপতিত দেখছি।’

English Sahih:

And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নগরে কতিপয় মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক দাসের কাছে যৌন-মিলন কামনা করে; তার প্রেম তাকে উন্মত্ত করে ফেলেছে। আমরা তো তাকে দেখছি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’ [১]

[১] যেরূপ পর্দা দ্বারা সুবাস গোপন করা যায় না, প্রেম-ভালোবাসার বিষয়টিও অনুরূপ। মিসরের আযীয ইউসুফ (আঃ)-কে উক্ত ঘটনা ভুলে যাওয়ার জন্য বললেন। আর সত্যই তিনি তাঁর পবিত্র মুখে এর কোন চর্চাই করেননি। তার পরেও ঘটনাটি জঙ্গলের আগুনের মত ছড়িয়ে পড়ল এবং মিসরের মহিলাদের মাঝে এর দারুণ চর্চা হতে লাগল। মহিলারা আশ্চর্য হল এই ভেবে যে, (স্বামী থাকতেও যুলাইখা অন্যাসক্তা!) যদি প্রেম করার খুব ইচ্ছাই ছিল, তাহলে একজন সুদর্শন (স্বাধীন) পুরুষের সাথে করত। সে আপন দাসের প্রতি প্রেমে উন্মত্তা হয়ে পড়েছে! এটা তার বড় মূর্খামি!