Skip to main content

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
لَا
"Not
"না
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
food
খাবার
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
যা দু'জনকে খাদ্য দেয়া হয়
illā
إِلَّا
but
এছাড়া যে
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
তোমাদের দু'জনকে আমি বলে দিবো
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
তার ব্যখ্যা সম্পর্কে
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বেই
an
أَن
[that]
যে
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
That
এটা তোমাদের (বলবো)
mimmā
مِمَّا
(is) of what
তা হ'তে যা
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
has taught me
আমাকে শিখিয়েছেন
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
taraktu
تَرَكْتُ
[I] abandon
আমি বর্জন করেছি
millata
مِلَّةَ
(the) religion
ধর্মসমাজ
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
ঐ জাতির
لَّا
not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
(যারা) ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের উপর
hum
هُمْ
[they]
তারাই
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
অস্বীকারকারী

Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon (Yūsuf ১২:৩৭)

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. (Yusuf [12] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে (ইউসুফ) বলল, ‘তোমাদেরকে যে খাবার দেয়া হয় তা আসার আগেই আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব। আমার প্রতিপালক আমাকে যে জ্ঞান দান করেছেন এটা সেই জ্ঞানেরই অংশ। যে সম্প্রদায় আল্লাহতে বিশ্বাস করে না আর আখেরাতে অবিশ্বাসী, আমি তাদের নিয়ম নীতি পরিত্যাগ করেছি। (ইউসূফ [১২] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইউসুফ বলল, ‘তোমাদেরকে যে খাদ্য দেওয়া হয়, তা আসবার পূর্বে আমি তোমাদেরকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব, এ জ্ঞান আমার প্রতিপালক আমাকে যা শিক্ষা দিয়েছেন তারই অন্তর্ভুক্ত।[১] যে সম্প্রদায় আল্লাহকে বিশ্বাস করে না ও পরলোকে অবিশ্বাসী আমি তাদের মতবাদ বর্জন করেছি। [২]

[১] অর্থাৎ, আমি যে তাৎপর্য বলব, তা জ্যোতিষী ও গণকদের মত ধারণা বা অনুমানের ভিত্তিতে নয়, যাতে ঠিক ও ভুল উভয়েরই সম্ভাবনা থাকে। বরং আমার তাৎপর্য সুদৃঢ় জ্ঞানের উপর ভিত্তি করে হবে, যা আল্লাহর পক্ষ থেকে আমাকে প্রদান করা হয়েছে। যাতে ভুলের কোন অবকাশ নেই।

[২] এটা ইলহাম ও আল্লাহ প্রদত্ত জ্ঞান লাভের কারণ বর্ণনা করা হচ্ছে যে, আমি সেই লোকদের মতবাদ বর্জন করেছি, যারা আল্লাহ ও আখেরাতের উপর বিশ্বাস রাখে না। এরই বদৌলতে আমার উপর আল্লাহর এই অনুগ্রহ হয়েছে।