Skip to main content

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Never
لَنْ
"কখনও না
will I send him
أُرْسِلَهُۥ
তাকে আমি পাঠাবো
with you
مَعَكُمْ
তোমাদের সাথে
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
you give to me
تُؤْتُونِ
তোমরা দিবে আমাকে
a promise
مَوْثِقًا
প্রতিশ্রুতি
by
مِّنَ
নামে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
that surely you will bring him to me
لَتَأْتُنَّنِى
অবশ্যই আমার কাছে আসবে তোমরা
that surely you will bring him to me
بِهِۦٓ
নিয়ে তাকে
unless
إِلَّآ
তবে
that
أَن
যদি
you are surrounded"
يُحَاطَ
পরিবেষ্টিত করা হয় (সেটা ভিন্ন কথা)"
you are surrounded"
بِكُمْۖ
তোমাদেরকে"
And when
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
they had given him
ءَاتَوْهُ
তাকে দিলো
their promise
مَوْثِقَهُمْ
তাদের প্রতিশ্রুতি
he said
قَالَ
(ইয়াকুব) বললো
"Allah
ٱللَّهُ
"আল্লাহর
over
عَلَىٰ
উপর (ভরসা)
what
مَا
যা
we say
نَقُولُ
আমরা বলছি
(is) a Guardian"
وَكِيلٌ
তিনিই কর্মবিধায়ক"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(পিতা) বলল- ‘আমি তাকে তোমাদের সাথে কিছুতেই পাঠাবো না যতক্ষণ না তোমরা আল্লাহর নামে শপথ কর যে, তোমরা তাকে আমার কাছে নিয়ে আসবেই যদি না তোমাদেরকে একযোগে ঘিরে ফেলা হয়।’ অতঃপর তারা যখন তার কাছে প্রতিজ্ঞা করল তখন সে বলল, ‘আমরা যে কথা বলছি আল্লাহই তার সাক্ষী ও অভিভাবক।’

English Sahih:

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Entrusted."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পিতা বলল, ‘আমি ওকে কক্ষনো তোমাদের সাথে পাঠাব না, যতক্ষণ না তোমরা আল্লাহর নামে অঙ্গীকার কর যে, তোমরা তাকে আমার নিকট অবশ্যই ফিরিয়ে আনবে; তবে তোমরা অবরুদ্ধ হয়ে পড়লে সে কথা ভিন্ন।’[১] অতঃপর যখন তারা তাঁর নিকট অঙ্গীকার করল, তখন সে বলল, ‘আমরা যা কিছু বলছি, আল্লাহ তার বিধায়ক।’

[১] অর্থাৎ, তোমরা সকলে বিপদগ্রস্ত হয়ে পড় অথবা তোমরা ধ্বংস কিংবা গ্রেপ্তার হয়ে যাও, যা থেকে নিষ্কৃতি পেতে তোমরা অসমর্থ, তাহলে তা ভিন্ন কথা, উক্ত পরিস্থিতিতে তোমাদের ওযর গ্রহণযোগ্য হবে।