Skip to main content

قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ  ( يوسف: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
nafqidu
نَفْقِدُ
"We are missing
"আমরা হারিয়েছি
ṣuwāʿa
صُوَاعَ
(the) cup
পানপাত্র
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
রাজার
waliman
وَلِمَن
And for (one) who
এবং যে কেউ
jāa
جَآءَ
brings
আসবে
bihi
بِهِۦ
it
তা নিয়ে (সে খাদ্য পাবে)
ḥim'lu
حِمْلُ
(is) a load
বোঝা পরিমাণ
baʿīrin
بَعِيرٍ
(of) a camel
এক উটের
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
এবং আমি
bihi
بِهِۦ
for it
এ সম্বন্ধে
zaʿīmun
زَعِيمٌ
(is) responsible"
মুখপাত্র"

Qaaloo nafqidu suwaa'al maliki wa liman jaaa'a bihee himlu ba'eerinw wa ana bihee za'eem (Yūsuf ১২:৭২)

English Sahih:

They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it." (Yusuf [12] : 72)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল- ‘আমরা রাজার পান পাত্র হারিয়েছি, (তাদের প্রধান ব্যক্তি বলল) যে তা এনে দিতে পারবে তার জন্য আছে এক উট-বোঝাই মাল। আর আমিই এ ব্যাপারে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ। (ইউসূফ [১২] : ৭২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমরা রাজার পানপাত্র (সা’) হারিয়েছি; যে ওটা এনে দেবে, সে এক উট বোঝাই মাল পাবে এবং আমি তার যামিন।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমি এই কথার যামানত দিচ্ছি যে, তল্লাশি চালানোর পূর্বে যে ব্যক্তি এই শাহী পানপাত্র আমাদেরকে ফেরত বা খুঁজে দেবে, তাকে পুরস্কার অথবা পারিশ্রমিক স্বরূপ এতটা পরিমাণ শস্য প্রদান করা হবে, যা একটি উট বহন করতে পারে।