Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"By Allah
تَٱللَّهِ
"শপথ আল্লাহর
certainly
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
you know
عَلِمْتُم
তোমরা জেনেছো (যে)
not
مَّا
না
we came
جِئْنَا
আমরা এসেছি
that we cause corruption
لِنُفْسِدَ
জন্যে আমরা খারাপ কাজ করার
in
فِى
মধ্যে
the land
ٱلْأَرْضِ
এ দেশের
and not
وَمَا
এবং নই
we are
كُنَّا
আমরা
thieves"
سَٰرِقِينَ
চোর"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! তোমরা তো জান আমরা এ দেশে অশান্তি সৃষ্টি করতে আসিনি, আর আমরা চোরও নই।’

English Sahih:

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! তোমরা তো জান যে, আমরা এই দেশে অশান্তি সৃষ্টি করতে আসিনি এবং আমরা চোরও নই।’ [১]

[১] ইউসুফ (আঃ)-এর ভায়েরা যেহেতু এই সুপরিকল্পিত কৌশল সম্পর্কে অনবগত ছিলেন, যা ইউসুফ (আঃ) অবলম্বন করেছিলেন, সেহেতু তাঁরা নিজেদের ব্যাপারে চোর হওয়ার এবং দেশে অশান্তি সৃষ্টি করার কথা শপথ করে খন্ডন করছিলেন।