Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
تَٱللَّهِ
"Bei Allah,
لَقَدْ
ganz gewiss
عَلِمْتُم
wisst ihr,
مَّا
nicht
جِئْنَا
kamen wir
لِنُفْسِدَ
um Unheil zu stiften
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
dem Land
وَمَا
und nicht
كُنَّا
sind wir
سَٰرِقِينَ
Diebe."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bei ALLAH! Gewiß, bereits wisst ihr, daß wir nicht kamen, um Verderben im Lande anzurichten, und daß wir keine Diebe sind."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Bei Gott, ihr wißt es, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe."