Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"By Allah
تَٱللَّهِ
"Bei Allah,
certainly
لَقَدْ
ganz gewiss
you know
عَلِمْتُم
wisst ihr,
not
مَّا
nicht
we came
جِئْنَا
kamen wir
that we cause corruption
لِنُفْسِدَ
um Unheil zu stiften
in
فِى
in
the land
ٱلْأَرْضِ
dem Land
and not
وَمَا
und nicht
we are
كُنَّا
sind wir
thieves"
سَٰرِقِينَ
Diebe."

Qālū Ta-Allāhi Laqad `Alimtum Mā Ji'nā Linufsida Fī Al-'Arđi Wa Mā Kunnā Sāriqīna. (Yūsuf 12:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe." ([12] Yusuf (Josef) : 73)

English Sahih:

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." ([12] Yusuf : 73)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bei ALLAH! Gewiß, bereits wisst ihr, daß wir nicht kamen, um Verderben im Lande anzurichten, und daß wir keine Diebe sind."