Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"By Allah
تَٱللَّهِ
«Клянёмся Аллахом!
certainly
لَقَدْ
(Клянёмся) что действительно
you know
عَلِمْتُم
знаете вы
not
مَّا
(что) не
we came
جِئْنَا
пришли мы,
that we cause corruption
لِنُفْسِدَ
чтобы сеять беспорядок
in
فِى
на
the land
ٱلْأَرْضِ
земле,
and not
وَمَا
и не
we are
كُنَّا
были мы
thieves"
سَٰرِقِينَ
ворами».

Qālū Ta-Allāhi Laqad `Alimtum Mā Ji'nā Linufsida Fī Al-'Arđi Wa Mā Kunnā Sāriqīna. (Yūsuf 12:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Братья сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами».

English Sahih:

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." ([12] Yusuf : 73)

1 Abu Adel

(Братья Йусуфа) сказали: «Клянемся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы не пришли сеять беспорядок на земле, и мы не воры».