Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
laqad
لَقَدْ
certainly
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know,
مَّا
not
ji'nā
جِئْنَا
we came
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land,
wamā
وَمَا
and not
kunnā
كُنَّا
we are
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves."

Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen

Sahih International:

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

1 A. J. Arberry

'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'

2 Abdul Haleem

They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves.

4 Abdullah Yusuf Ali

(The brothers) said; "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

5 Abul Ala Maududi

They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."

6 Ahmed Ali

They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’

9 Ali Ünal

They (the brothers) said: "By God! Certainly you know well that we did not come to provoke disorder and corruption in this land, and we have never been thieves!"

10 Amatul Rahman Omar

They replied, `By Allâh, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves.´

11 English Literal

They said: "By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing."

12 Faridul Haque

They said, "By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!"

13 Hamid S. Aziz

Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise)."

14 Hilali & Khan

They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

15 Maulana Mohammad Ali

They said: We miss the king’s drinking-cup, and he who brings it shall have a camel-load, and I m responsible for it.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

18 Muhammad Sarwar

Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."

19 Qaribullah & Darwish

'By Allah' they said, 'you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

21 Wahiduddin Khan

They said, "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!"

22 Talal Itani

They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `By God,' (ta'Llhi is an oath, entailing astonishment) `You know very well that we did not come to work corruption in the land, and we are certainly not thieves', that is, we have never stolen [anything].

24 Tafseer Ibn Kathir

After Yusuf's servants accused his brothers of theft,

قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِيْنَا لِنُفْسِدَ فِي الَارْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ



They said;"By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!

`Ever since you knew us, you, due to our good conduct, became certain that,
مَّا جِيْنَا لِنُفْسِدَ فِي الَارْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
(we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!).

They said, `Theft is not in our character, as you came to know.'

Yusuf's men said