Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"হে
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Aziz!
আজীজ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥٓ
he has
তার আছে
aban
أَبًا
a father
পিতা
shaykhan
شَيْخًا
old
বৃদ্ধ
kabīran
كَبِيرًا
[great]
অতিশয়
fakhudh
فَخُذْ
so take
অতএব ধরে রাখুন
aḥadanā
أَحَدَنَا
one of us
আমাদের একজনকে
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
(in) his place
তার জায়গায়
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
আপনাকে দেখছি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
মহানুভবদের"

Qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu inna lahooo aban shaikhan kabeeran fakhuz ahadanaa makaanahoo innaa naraaka minal muhsineen (Yūsuf ১২:৭৮)

English Sahih:

They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good." (Yusuf [12] : 78)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে ‘আযীয! এর পিতা আছেন যিনি খুবই বৃদ্ধ, কাজেই তার স্থলে আমাদের একজনকে রাখুন, আমরা তো আপনাকে বড়ই সদাচারী লোকদের অন্তর্ভুক্ত দেখছি।’ (ইউসূফ [১২] : ৭৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে আযীয![১] এর পিতা আছেন অতিশয় বৃদ্ধ, সুতরাং এর স্থলে আপনি আমাদের একজনকে রাখুন! আমরা তো আপনাকে দেখছি মহানুভব ব্যক্তিদের একজন।’ [২]

[১] তাঁরা ইউসুফ (আঃ)-কে 'আযীয' (মিসরের রাজা) এ জন্য বলেছিলেন যে, সেই সময় সমস্ত মৌলিক এখতিয়ার ও শক্তি ইউসুফ (আঃ)-এর হাতেই ছিল। আর মিসরের আসল রাজা শুধু নামমাত্র রাজা ছিলেন।

[২] পিতা তো অবশ্যই বৃদ্ধ ছিলেন, কিন্তু এখানে তাঁদের মূল উদ্দেশ্য ছিল বিনয়্যামীনকে মুক্ত করা। তাঁদের মাথায় ইউসুফ (আঃ) সংক্রান্ত কথা স্মরণ হচ্ছিল যে, এমন আবার না হয় যে, বিনয়্যামীনকে ছেড়ে পিতার কাছে আমাদেরকে ফিরে যেতে হয় এবং তিনি আমাদেরকে বলেন যে, তোমরা আমার বিনয়্যামীনকে ইউসুফের মত হারিয়ে এলে। তাই ইউসুফ (আঃ)-এর মহানুভবতা ও অনুগ্রহের প্রশংসা করে এই কথা বললেন, হয়তো তিনি এ অনুগ্রহটুকুও করবেন যে, বিনয়্যামীনকে ছেড়ে দিয়ে তাঁর স্থলে অন্য কোন ভাইকে রেখে নেবেন।