Skip to main content

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
এবং জিজ্ঞেস করুন
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
জনপদের অধিবাসীদের
allatī
ٱلَّتِى
where
যে (জনপদে)
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
fīhā
فِيهَا
[in it]
তার মধ্যে
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
ও যাত্রীদলকে
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
সেই (কাফেলার)
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
আমরা এসেছি
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
যার সাথে
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
অবশ্যই সত্যবাদী

Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon (Yūsuf ১২:৮২)

English Sahih:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (Yusuf [12] : 82)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা যে জনপদে ছিলাম তার বাসিন্দাদের জিজ্ঞেস করুন আর যে কাফেলার সঙ্গে আমরা এসেছি তাদেরকেও, আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’ (ইউসূফ [১২] : ৮২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে জনপদে আমরা ছিলাম ওর অধিবাসীদেরকে এবং যে যাত্রীদলের সাথে আমরা এসেছিলাম তাদেরকেও জিজ্ঞাসা করুন; আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’ [১]

[১] الْقَرْيَة অর্থাৎ মিসর যেখানে তাঁরা শস্য নেওয়ার জন্য গিয়েছিলেন। এখানে মিসর বলতে মিসরবাসীদেরকে বুঝানো হয়েছে। অনুরূপ الْعِيْر (কাফেলা) বলতে কাফেলার যাত্রীদেরকে বুঝানো হয়েছে। আপনি মিসরে গিয়ে মিসরবাসীদেরকে এবং কাফেলার যাত্রীদেরকে যারা আমাদের সাথে এসেছে জিজ্ঞেস করে নিন যে, আমরা যা বলছি তাই সত্য; এতে মিথ্যার কোন মিশ্রণ (অবকাশ) নেই।