Skip to main content

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

And ask
وَسْـَٔلِ
এবং জিজ্ঞেস করুন
the town
ٱلْقَرْيَةَ
জনপদের অধিবাসীদের
where
ٱلَّتِى
যে (জনপদে)
we were
كُنَّا
আমরা ছিলাম
[in it]
فِيهَا
তার মধ্যে
and the caravan
وَٱلْعِيرَ
ও যাত্রীদলকে
which
ٱلَّتِىٓ
সেই (কাফেলার)
we returned
أَقْبَلْنَا
আমরা এসেছি
[in it]
فِيهَاۖ
যার সাথে
And indeed we
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
surely (are) truthful
لَصَٰدِقُونَ
অবশ্যই সত্যবাদী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা যে জনপদে ছিলাম তার বাসিন্দাদের জিজ্ঞেস করুন আর যে কাফেলার সঙ্গে আমরা এসেছি তাদেরকেও, আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’

English Sahih:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে জনপদে আমরা ছিলাম ওর অধিবাসীদেরকে এবং যে যাত্রীদলের সাথে আমরা এসেছিলাম তাদেরকেও জিজ্ঞাসা করুন; আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’ [১]

[১] الْقَرْيَة অর্থাৎ মিসর যেখানে তাঁরা শস্য নেওয়ার জন্য গিয়েছিলেন। এখানে মিসর বলতে মিসরবাসীদেরকে বুঝানো হয়েছে। অনুরূপ الْعِيْر (কাফেলা) বলতে কাফেলার যাত্রীদেরকে বুঝানো হয়েছে। আপনি মিসরে গিয়ে মিসরবাসীদেরকে এবং কাফেলার যাত্রীদেরকে যারা আমাদের সাথে এসেছে জিজ্ঞেস করে নিন যে, আমরা যা বলছি তাই সত্য; এতে মিথ্যার কোন মিশ্রণ (অবকাশ) নেই।