Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
He said
(ইয়াকুব) বললো
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
সাজিয়ে দিয়েছে
lakum
لَكُمْ
you
তোমাদের জন্যে
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
তোমাদের মন (অর্থাৎ প্রবৃত্তি)
amran
أَمْرًاۖ
something
এ কাজ
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
অতএব ধৈর্যই
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
উত্তম
ʿasā
عَسَى
Perhaps
হয়তো
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
will bring them to me
যে
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
আমার কাছে আনবেন
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
তাদেরকে নিয়ে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
একত্রে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
সর্বজ্ঞ
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
প্রজ্ঞাময়"

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf ১২:৮৩)

English Sahih:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (Yusuf [12] : 83)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ই‘য়াকুব বলল, ‘না, বরং তোমরা নিজেরাই একটা কাহিনী সাজিয়ে নিয়ে এসেছ, কাজেই ধৈর্য ধারণই আমার জন্য শ্রেয়, সম্ভবতঃ আল্লাহ তাদেরকে একত্রে আমার কাছে এনে দেবেন। তিনি হলেন সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।’ (ইউসূফ [১২] : ৮৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইয়াকূব বলল, ‘বরং তোমাদের মন তোমাদের জন্য একটি কাহিনী সাজিয়ে নিয়েছে;[১] সুতরাং পূর্ণ ধৈর্যই শ্রেয়; হয়তো আল্লাহ ওদের সকলকেই আমার কাছে এনে দেবেন।[২] নিশ্চয় তিনিই সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।’

[১] ইয়াকূব (আঃ) যেহেতু বাস্তব ঘটনা সম্পর্কে অবগত ছিলেন না এবং মহান আল্লাহ তাঁকে অহীর মাধ্যমে বাস্তব ঘটনা সম্পর্কে অবগতও করেননি, সেহেতু তিনি এটাই বুঝেছিলেন যে, আমার এই ছেলেরা যেমন এর পূর্বে ইউসুফ সম্পর্কে মনগড়া কথা বলেছিল, অনুরূপ এর সম্পর্কেও মনগড়া কথা বলছে। এরা বিনয়্যামীনের সাথে কি আচরণ করেছে? এর নিশ্চিত জ্ঞান ইয়াকূব (আঃ)-এর নিকট ছিল না বটে, কিন্তু ইউসুফ (আঃ)-এর ঘটনার উপর অনুমান করে তাঁদের সম্পর্কে তাঁর মনে সন্দেহের উদ্রেক হওয়াটা স্বাভাবিক ছিল।

[২] এমতাবস্থায় ধৈর্য ছাড়া আর কোন উপায় ছিল না। তবুও ধৈর্যের সাথে আশার বাসা ভেঙ্গে দেননি। جَمِيْعًا (সকলকেই) অর্থাৎ ইউসুফ (আঃ), বিনয়্যামীন এবং তাঁদের বড় ভাই, যিনি লজ্জার বশবর্তী হয়ে মিসরেই থেকে গিয়েছিলেন এবং বলেছিলেন যে, আব্বাজান হয় আমাকে এ অবস্থায় আসার অনুমতি দিন, আর না হয় আমি যে কোন প্রকারে বিনয়্যামীনকে সাথে নিয়ে ফিরব।