Skip to main content

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Only
إِنَّمَآ
"প্রকৃতপক্ষে
I complain
أَشْكُوا۟
আমি নিবেদন করছি
(of) my suffering
بَثِّى
আমার বেদনা
and my grief
وَحُزْنِىٓ
ও আমার শোক
to
إِلَى
কাছে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and I know
وَأَعْلَمُ
এবং জানি আমি
from
مِنَ
থেকে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর (এমন কিছু)
what
مَا
যা
not
لَا
না
you know
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘আমি আমার দুঃখ বেদনা আল্লাহর কাছেই নিবেদন করছি, আর আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি, তোমরা তা জান না।

English Sahih:

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি আমার অসহনীয় বেদনা ও দুঃখ শুধু আল্লাহরই নিকট নিবেদন করছি এবং আমি আল্লাহর নিকট হতে তা জানি, যা তোমরা জান না। [১]

[১] এর উদ্দেশ্য, হয় সেই ইউসুফের দেখা স্বপ্ন যার সম্পর্কে তাঁর বিশ্বাস ছিল যে, এর ব্যাখ্যা (বাস্তবতা) অবশ্যই সামনে আসবে এবং তিনি ইউসুফকে সিজদা করবেন। অথবা তাঁর বিশ্বাস ছিল যে, ইউসুফ জীবিত আছে, জীবনে অবশ্যই তার সঙ্গে আমার সাক্ষাৎ হবে।