قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ ( يوسف: ٩١ )
They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"By Allah
تَٱللَّهِ
"শপথ আল্লাহর
Allah has preferred you
ءَاثَرَكَ
তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন
Allah has preferred you
ٱللَّهُ
আল্লাহ
over us
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
and indeed
وَإِن
এবং নিশ্চয়ই
we have been
كُنَّا
আমরা ছিলাম
sinners"
لَخَٰطِـِٔينَ
অবশ্যই অপরাধী"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘আল্লাহর কসম! আল্লাহ তোমাকে আমাদের উপর মর্যাদা দিয়েছেন, আমরাই ছিলাম অপরাধী।’
English Sahih:
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! আল্লাহ নিশ্চয় তোমাকে আমাদের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন এবং নিঃসন্দেহে আমরাই ছিলাম অপরাধী।’ [১]
[১] ভায়েরা ইউসুফ (আঃ)-এর এই মহিমা দেখে নিজেদের দোষ-ত্রুটি স্বীকার করে নিলেন।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলল, ‘আল্লাহ্র শপথ! আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তোমাকে আমাদের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন এবং আমরা তো অপরাধী ছিলাম।’
3 Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, ‘আল্লাহর কসম, আল্লাহ আমাদের উপর তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন, আর আমরাই ছিলাম অপরাধী’।
4 Muhiuddin Khan
তারা বললঃ আল্লাহর কসম, আমাদের চাইতে আল্লাহ তোমাকে পছন্দ করেছেন এবং আমরা অবশ্যই অপরাধী ছিলাম।
5 Zohurul Hoque
তারা বললে, ''আল্লাহ্র কসম! আল্লাহ্ অবশ্যই আমাদের উপরে তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন, আর আমরা নিশ্চয় পাপী ছিলাম।’’
- القرآن الكريم - يوسف١٢ :٩١
Yusuf 12:91