Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
"শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
ātharaka
ءَاثَرَكَ
Allah has preferred you
তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has preferred you
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
আমাদের উপর
wa-in
وَإِن
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
we have been
আমরা ছিলাম
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sinners"
অবশ্যই অপরাধী"

Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een (Yūsuf ১২:৯১)

English Sahih:

They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." (Yusuf [12] : 91)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আল্লাহর কসম! আল্লাহ তোমাকে আমাদের উপর মর্যাদা দিয়েছেন, আমরাই ছিলাম অপরাধী।’ (ইউসূফ [১২] : ৯১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! আল্লাহ নিশ্চয় তোমাকে আমাদের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন এবং নিঃসন্দেহে আমরাই ছিলাম অপরাধী।’ [১]

[১] ভায়েরা ইউসুফ (আঃ)-এর এই মহিমা দেখে নিজেদের দোষ-ত্রুটি স্বীকার করে নিলেন।