Skip to main content

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

They said
قَالُوٓا۟
তারা বললো
"Are you indeed
أَءِنَّكَ
"তুমি কি নিশ্চয়ই
[surely you]
لَأَنتَ
অবশ্যই তুমি
Yusuf?"
يُوسُفُۖ
ইউসুফ"
He said
قَالَ
সে বললো
"I am
أَنَا۠
"আমিই
Yusuf
يُوسُفُ
ইউসুফ
and this
وَهَٰذَآ
ও এই
(is) my brother
أَخِىۖ
আমার ভাই
Indeed
قَدْ
নিশ্চয়ই
Allah has been gracious
مَنَّ
অনুগ্রহ করেছেন
Allah has been gracious
ٱللَّهُ
আল্লাহ
to us
عَلَيْنَآۖ
আমাদের উপর
Indeed, he
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই (তা এমন)
who
مَن
যে
fears Allah
يَتَّقِ
তাকওয়া অবলম্বন করে
and (is) patient
وَيَصْبِرْ
ও ধৈর্য ধরে
then indeed
فَإِنَّ
সে ক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
(does) not
لَا
না
let go waste
يُضِيعُ
নষ্ট করেন
(the) reward
أَجْرَ
শ্রম ফল
(of) the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘তাহলে তুমিই কি ইউসুফ?’ সে বলল, ‘আমিই ইউসুফ আর এটা হল আমার ভাই। আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করে আর ধৈর্যধারণ করে এমন সৎকর্মশীলদের কর্মফল আল্লাহ কক্ষনো বিনষ্ট করেন না।’

English Sahih:

They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘তবে কি তুমিই ইউসুফ?’[১] সে বলল, ‘আমিই ইউসুফ এবং এই আমার সহোদর; আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন; যে ব্যক্তি সংযম ও ধৈর্য অবলম্বন করে, আল্লাহ সেইরূপ সৎকর্মপরায়ণদের শ্রমফল নষ্ট করেন না।’ [২]

[১] ভায়েরা যখন মিসর-অধিপতির মুখ থেকে সেই ইউসুফের কথা শুনলেন, যাকে বাল্যকালে তাঁরা কানআনের এক অন্ধকার কূপে নিক্ষেপ করে দিয়েছিলেন, তখন তাঁরা অবাক হলেন এবং তাঁর দিকে মনোযোগ সহকারে তাকিয়ে ভাবলেন, ব্যাপার এমন তো নয় যে, যিনি আমাদের সাথে আলাপ করছেন, তিনিই ইউসুফ? তা নাহলে ইউসুফের ঘটনা তিনি কিভাবে জানতে পারলেন? সুতরাং তাঁরা প্রশ্ন করলেন যে, তুমিই ইউসুফ তো নও?

[২] প্রশ্নের জবাবে স্বীকারোক্তির সাথে সাথে আল্লাহর অনুগ্রহের কথা উল্লেখ এবং ধৈর্য ও সংযমের শুভ পরিণামের কথা বর্ণনা করে বললেন যে, তোমরা আমাকে নিঃশেষ করার ষড়যন্ত্রে কোন প্রকার ত্রুটি করনি, কিন্তু এটা আল্লাহর দয়া ও মেহেরবানী যে, তিনি না শুধু আমাকে কুয়া থেকে পরিত্রাণ দিলেন; বরং মিসরের রাজত্বও দান করলেন। আর এটা হলো সেই ধৈর্য ও সংযমের সুফল, যার তওফীক আল্লাহ আমাকে দান করেছিলেন।