Skip to main content

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ  ( يوسف: ٨٩ )

He said
قَالَ
ইউসুফ (বললো)
"Do
هَلْ
"কি
you know
عَلِمْتُم
তোমরা জানো
what
مَّا
যা
you did
فَعَلْتُم
তোমরা করেছো
with Yusuf
بِيُوسُفَ
ইউসুফের সাথে
and his brother
وَأَخِيهِ
ও তার ভাইয়ের (সাথে)
when
إِذْ
যখন
you were
أَنتُمْ
তোমরা ছিলে
ignorant?"
جَٰهِلُونَ
অজ্ঞ"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘তোমরা কি জান তোমরা ইউসুফ আর তার ভাইয়ের সঙ্গে কেমন ব্যবহার করেছিলে, যখন তোমরা অজ্ঞ-মূর্খ ছিলে?’

English Sahih:

He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘তোমরা কি জান, তোমরা ইউসুফ ও তার সহোদরের প্রতি কিরূপ আচরণ করেছিলে, যখন তোমরা ছিলে (পরিণাম সম্বন্ধে) অজ্ঞ?’ [১]

[১] যখন তাঁরা অতি নম্রতার সাথে দান-খয়রাত করার অথবা ভাইকে মুক্ত করার জন্য আপীল করলেন এবং সাথে সাথে পিতার বার্ধক্য, দুর্বলতা ও পুত্র-বিচ্ছেদের আঘাতের কথাও উল্লেখ করলেন, তখন ইউসুফ (আঃ)-এর হৃদয় আকুল হয়ে পড়ল, চক্ষুদ্বয় অশ্রুসজল হয়ে গেল এবং বাস্তব ঘটনা ব্যক্ত করতে বাধ্য হলেন। কিন্তু তিনি ভাইদের শত্রুতার কথা উল্লেখ করার সাথে সাথে উদার চরিত্রের বিকাশ ঘটাতে ভুলে যাননি। সুতরাং তিনি বললেন, এ কাজ তোমরা তখন করেছিলে, যখন তোমরা মূর্খ ও অজ্ঞ ছিলে।