Skip to main content

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ  ( يوسف: ٨٩ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Do
هَلْ
«А
you know
عَلِمْتُم
знаете ли вы,
what
مَّا
что
you did
فَعَلْتُم
сделали вы
with Yusuf
بِيُوسُفَ
с Йусуфом
and his brother
وَأَخِيهِ
и братом его,
when
إِذْ
когда
you were
أَنتُمْ
вы
ignorant?"
جَٰهِلُونَ
(были) невежественными?»

Qāla Hal `Alimtum Mā Fa`altum Biyūsufa Wa 'Akhīhi 'Idh 'Antum Jāhilūna. (Yūsuf 12:89)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?».

English Sahih:

He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" ([12] Yusuf : 89)

1 Abu Adel

Он [Йусуф] (сжалившись над ними) сказал: «Знаете ли вы, что вы сделали с Йусуфом и его братом [Биньямином] (и что с ними произошло в конечном счете), когда вы были невежественными?»