Skip to main content
فَلَمَّا
И когда
دَخَلُوا۟
вошли они
عَلَيْهِ
к нему,
قَالُوا۟
сказали они;
يَٰٓأَيُّهَا
«О
ٱلْعَزِيزُ
вельможа!
مَسَّنَا
Коснулся нас
وَأَهْلَنَا
и семью нашу
ٱلضُّرُّ
вред,
وَجِئْنَا
и пришли мы
بِبِضَٰعَةٍ
с товаром
مُّزْجَىٰةٍ
отвергаемым.
فَأَوْفِ
Дай же полностью
لَنَا
для нас
ٱلْكَيْلَ
меру,
وَتَصَدَّقْ
и окажи милость
عَلَيْنَآۖ
нам.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
يَجْزِى
воздает (наградой)
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
оказывающим милость!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Войдя к нему, они сказали: «О повелитель! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отмерь нам меру сполна и окажи нам милость. Воистину, Аллах вознаграждает творящих добро».

1 Абу Адель | Abu Adel

(И братья снова отправились в Египет.) Когда они пришли к нему [к Йусуфу], то сказали: «О вельможа! Нас и нашу семью постигла беда [голод из-за засухи и неурожая]. Мы пришли с немногим товаром (которого мало и плохого качества), дай нам меру полностью [такую, которую ты раньше нам давал, когда мы платили хорошим товаром] и окажи нам милость. Поистине, Аллах воз­дает (наградой) оказывающим милость!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда они пришли к нему, сказали: "О вельможный! Бедность угнетает нас и наши семейства; мы принесли посредственные деньги; но вели отпустить нам хлеба в удовлетворительной мере, окажи нам милость. Бог награждает оказывающих милость".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Когда они вошли к нему, то сказали: "О вельможа! Нас и нашу семью постигло зло. Мы пришли с немногим товаром, дай нам меру полностью и окажи милость. Поистине, Аллах воздает оказывающим милость!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Они снова направились в Египет и прибыли туда] и, когда пришли к Йусуфу, сказали: "О знатный муж! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отпусти же нам [зерно] полной мерой и будь щедр к нам. Воистину, Аллах вознаграждает подающих милостыню".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Братья Йусуфа вняли просьбе отца и отправились в Египет. Они добились встречи с управителем Египта, которым оказался, как выяснилось потом, Йусуф. Когда они вошли к нему, они сказали: "О управитель! Нас и наш род постиг голод, причиняющий вред телу и душе. Мы прибыли к вам с немногим товаром, которого не хватит заплатить за необходимое продовольствие. Мы просим дать нам меру полностью, и считайте то, что вы нам дадите сверх этого, милостыней с вашей стороны. Поистине, Аллах воздаст дающим милостыню лучшей наградой!"

6 Порохова | V. Porokhova

Когда они явились (вновь) перед Йусуфом, Они сказали: "О вельможа! Беда постигла нас и всю нашу семью, И (меновой) товар наш скуден. Дай меру нам сполна и окажи нам милость, - Аллах, поистине, воздаст оказывающим милость!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Войдя к нему, они сказали: «О повелитель! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отмерь нам меру сполна и окажи нам милость. Воистину, Аллах вознаграждает творящих добро».

Когда братья вошли к Йусуфу, они вели себя смиренно и сказали: «О повелитель! Мы и наши семьи попали в затруднительное положение. Наш товар настолько скуден, что его можно по праву отвергнуть. Но мы просим тебя отмерить нам полную меру зерна, несмотря на небольшую плату, которую мы можем предложить за нее. Будь же снисходителен к нам и позволь нам взять больше того, что нам полагается. Воистину, добродетельные люди непременно получают вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти». Когда дело достигло такого оборота, Йусуф смилостивился над своими братьями, открылся им и укорил их за содеянное.