Skip to main content
فَلَمَّا
Dann als
دَخَلُوا۟
sie eintraten
عَلَيْهِ
bei ihm,
قَالُوا۟
sagten sie;
يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلْعَزِيزُ
hoher Herr,
مَسَّنَا
berührt hat uns
وَأَهْلَنَا
und unserer Familie
ٱلضُّرُّ
das Unheil
وَجِئْنَا
und wir kamen
بِبِضَٰعَةٍ
mit Waren
مُّزْجَىٰةٍ
geringen Wertes,
فَأَوْفِ
so gib voll
لَنَا
uns
ٱلْكَيْلَ
das Maß
وَتَصَدَّقْ
und gib Almosen.
عَلَيْنَآۖ
uns
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَجْزِى
vergilt
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
den Almosen-gebenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie; "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben."

1 Amir Zaidan

Und als sie bei ihm eintraten, sagten sie; "Oh Al-'aziz! Wir und unsere Familie litten Not und wir brachten minderwertige Handelsware mit. Bitte gib uns voll-ständiges Maß und gewähre uns Sadaqa. Gewiß, ALLAH vergilt den Sadaqa- Gewährenden.

2 Adel Theodor Khoury

Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie; «O Hochmögender, Not hat uns und unsere Angehörigen erfaßt. Und wir haben (nur) eine zusammengewürfelte Ware gebracht. So erstatte uns (dennoch) volles Maß und gib es uns als Almosen. Gott vergilt denen, die Almosen geben.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als sie dann vor ihn (Yusuf) traten, da sagten sie; "O `Aziz, die Not hat uns und unsere Familie geschlagen, und wir haben Ware von geringem Wert mitgebracht; so gib uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen."