Skip to main content

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

He said
قَالَ
সে বললো
"No
لَا
"নেই
blame
تَثْرِيبَ
অভিযোগ
upon you
عَلَيْكُمُ
বিরুদ্ধে তোমাদের
today
ٱلْيَوْمَۖ
আজ
Allah will forgive
يَغْفِرُ
মাফ করুন
Allah will forgive
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
you
لَكُمْۖ
তোমাদেরকে
and He
وَهُوَ
এবং তিনিই
(is) the Most Merciful
أَرْحَمُ
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
(of) those who show mercy
ٱلرَّٰحِمِينَ
(সব) দয়াকারীদের (চেয়েও)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে আমার কোনই অভিযোগ নেই, আল্লাহ তোমাদেরকে মাফ করুন! তিনি হলেন সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’

English Sahih:

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই।[১] আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করুন এবং তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।

[১] ইউসুফ আলাইহিস সালামও নবুঅতী গরিমা দেখিয়ে তাদেরকে ক্ষমা করে দিলেন এবং বললেন; যা হয়েছে তা হয়ে গেছে, আজ তোমাদেরকে কোন প্রকার ভৎর্সনা ও নিন্দা করা হবে না। মক্কা বিজয়ের দিন রাসূলুল্লাহ (সাঃ)ও মক্কার ঐসব কাফির এবং কুরাইশ বংশের নেতাদেরকে যারা তাঁর রক্ত-পিয়াসী ছিল এবং নানাবিধ যাতনা দিয়েছিল উক্ত শব্দগুলিই বলে তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন। সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম।