Skip to main content

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"No
لَا
नहीं कोई मलामत
blame
تَثْرِيبَ
नहीं कोई मलामत
upon you
عَلَيْكُمُ
तुम पर
today
ٱلْيَوْمَۖ
आज के दिन
Allah will forgive
يَغْفِرُ
माफ़ कर दे
Allah will forgive
ٱللَّهُ
अल्लाह
you
لَكُمْۖ
तुम्हें
and He
وَهُوَ
और वो
(is) the Most Merciful
أَرْحَمُ
सब से ज़्यादा रहम करने वाला है
(of) those who show mercy
ٱلرَّٰحِمِينَ
सब रहम करने वालों से

Qala la tathreeba 'alaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena (Yūsuf 12:92)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'आज तुमपर कोई आरोप नहीं। अल्लाह तुम्हें क्षमा करे। वह सबसे बढ़कर दयावान है।

English Sahih:

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. ([12] Yusuf : 92)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

यूसुफ ने कहा अब आज से तुम पर कुछ इल्ज़ाम नहीं ख़ुदा तुम्हारे गुनाह माफ फरमाए वह तो सबसे ज्यादा रहीम है ये मेरा कुर्ता ले जाओ