Skip to main content

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
لَا
"No
"নেই
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
অভিযোগ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
তোমাদের বিরুদ্ধে
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
আজ
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
মাফ করুন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
আল্লাহ্‌
lakum
لَكُمْۖ
you
তোমাদেরকে
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
(সব) দয়াকারীদের (চেয়েও)

Qaala laa tasreeba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen (Yūsuf ১২:৯২)

English Sahih:

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (Yusuf [12] : 92)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে আমার কোনই অভিযোগ নেই, আল্লাহ তোমাদেরকে মাফ করুন! তিনি হলেন সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’ (ইউসূফ [১২] : ৯২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই।[১] আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করুন এবং তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।

[১] ইউসুফ আলাইহিস সালামও নবুঅতী গরিমা দেখিয়ে তাদেরকে ক্ষমা করে দিলেন এবং বললেন; যা হয়েছে তা হয়ে গেছে, আজ তোমাদেরকে কোন প্রকার ভৎর্সনা ও নিন্দা করা হবে না। মক্কা বিজয়ের দিন রাসূলুল্লাহ (সাঃ)ও মক্কার ঐসব কাফির এবং কুরাইশ বংশের নেতাদেরকে যারা তাঁর রক্ত-পিয়াসী ছিল এবং নানাবিধ যাতনা দিয়েছিল উক্ত শব্দগুলিই বলে তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন। সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম।