Skip to main content

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ   ( الرعد: ٣٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
(হে মুহাম্মাদ) এভাবে
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি (রাসূলরূপে)
فِىٓ
to
মধ্যে
ummatin
أُمَّةٍ
a nation
এক জাতির
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
have passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
from
থেকেই
qablihā
قَبْلِهَآ
before it
তার পূর্ব
umamun
أُمَمٌ
nations
বহু জাতি
litatluwā
لِّتَتْلُوَا۟
so that you might recite
যাতে তুমি পাঠ করো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
তাদের কাছে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
what
যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায়ও তারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
অস্বীকার করে
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
in the Most Gracious
পরম দয়াময়কে
qul
قُلْ
Say
বলো
huwa
هُوَ
"He
"তিনিই
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
আমার রব
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
আমি নির্ভর করেছি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
matābi
مَتَابِ
(is) my return"
আমার প্রত্যাবর্তন"

Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa 'alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab (ar-Raʿd ১৩:৩০)

English Sahih:

Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return." (Ar-Ra'd [13] : 30)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(পূর্বে যেমন পাঠিয়েছিলাম) এভাবেই আমি তোমাকে এমন এক সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছি যার পূর্বে অনেক সম্প্রদায় গত হয়ে গেছে, যাতে তুমি তাদের কাছে তেলাওয়াত কর যা আমি তোমার প্রতি ওয়াহী করি, তবুও তারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে। বল, ‘তিনি আমার প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি আর তিনিই প্রত্যাবর্তনস্থল।’ (রা'দ [১৩] : ৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এইভাবে আমি তোমাকে পাঠিয়েছি এমন এক জাতির প্রতি যার পূর্বে বহু জাতি গত হয়েছে;[১] যাতে আমি তোমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ করেছি তাদের নিকট তা আবৃত্তি কর। তারা পরম দয়াময়কে অস্বীকার করে।[২] তুমি বল, ‘তিনিই আমার প্রতিপালক; তিনি ছাড়া অন্য কোন (সত্য) উপাস্য নেই।[৩] তাঁরই উপর আমি নির্ভর করি এবং আমার প্রত্যাবর্তন তাঁরই কাছে।’

[১] যেমন আমি তোমাকে আমার বার্তা পৌঁছানোর জন্য প্রেরণ করেছি, অনুরূপ তোমার পূর্ববর্তী উম্মতদের মাঝেও রসূল প্রেরণ করেছিলাম, তাদেরকেও তেমনই মিথ্যাজ্ঞান করা হয়েছিল যেমন তোমাকে করা হয়েছে এবং যেমন উক্ত সম্প্রদায়ের লোকেরা মিথ্যাজ্ঞান করার কারণে আযাবগ্রস্ত হয়েছিল, এদেরও সেই পরিণাম থেকে নিশ্চিন্ত থাকা উচিত নয়।

[২] মক্কার মুশরিকরা 'রাহমান' শব্দে চরম চকিত হত। হুদাইবিয়া সন্ধির সময় যখন 'বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম' এর শব্দাবলী লেখা হয়েছিল, তখন তারা বলেছিল, 'রাহমান রাহীম' কি আমরা জানি না। (ইবনে কাসীর)

[৩] অর্থাৎ, 'রাহমান' আমার সেই প্রতিপালক, যিনি ব্যতীত কোন মা'বূদ নেই।