Skip to main content

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ   ( ابراهيم: ١٢ )

And what
وَمَا
এবং কি হয়েছে
(is) for us
لَنَآ
আমাদের
that not
أَلَّا
যে না
we put our trust
نَتَوَكَّلَ
আমরা ভরসা করবো
upon
عَلَى
উপর
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
while certainly
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
He has guided us
هَدَىٰنَا
আমাদের তিনি পথ দেখিয়েছেন
to our ways?
سُبُلَنَاۚ
আমাদের পথসমূহে
And surely we will bear with patience
وَلَنَصْبِرَنَّ
এবং অবশ্যই আমরা ধৈর্য ধরবো
on
عَلَىٰ
উপর
what
مَآ
যা কিছু
harm you may cause us
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
আমাদের তোমরা কষ্ট দিচ্ছো
And upon
وَعَلَى
এবং উপর
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
so let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
ভরসা করা উচিত
the ones who put (their) trust"
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ভরসাকারীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা আল্লাহর উপর ভরসা করব না কেন, তিনিই তো আমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন, তোমরা আমাদেরকে যে ক্লেশই দাওনা কেন, আমরা তাতে অবশ্য অবশ্যই ধৈর্য ধারণ করব, আর ভরসাকারীদের আল্লাহরই উপর ভরসা করা উচিত।

English Sahih:

And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমরা আল্লাহর উপর নির্ভর করব না কেন? তিনিই তো আমাদেরকে পথ প্রদর্শন করেছেন; তোমরা আমাদেরকে যে ক্লেশ দিচ্ছ, আমরা অবশ্যই তা ধৈর্যের সাথে সহ্য করব। আর নির্ভরকারীদের উচিত, কেবল আল্লাহর উপরই নির্ভর করা।’ [১]

[১] নির্ভর এই যে, তিনিই কাফেরদের বদমায়েশি ও মূর্খামি থেকে রক্ষাকারী। এই অর্থও হতে পারে যে, আমাদের কাছে মু'জিযা তলব না করে আল্লাহর উপর ভরসা করা উচিত। তাঁর ইচ্ছা হলে তিনি মু'জিযা প্রকাশ করবেন, না হলে না।