Skip to main content

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ   ( ابراهيم: ٣١ )

qul
قُل
Say
বলো (হে নাবী)
liʿibādiya
لِّعِبَادِىَ
to My slaves
আমার দাসদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
yuqīmū
يُقِيمُوا۟
(to) establish
তারা যেন প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
সালাত
wayunfiqū
وَيُنفِقُوا۟
and (to) spend
ও তারা ব্যয় করে
mimmā
مِمَّا
from what
তা হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
আমরা তাদের জীবিকা দিয়েছি
sirran
سِرًّا
secretly
গোপনে
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
ও প্রকাশ্যে
min
مِّن
before
থেকেই
qabli
قَبْلِ
before
পূর্ব
an
أَن
[that]
যে
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসবে
yawmun
يَوْمٌ
a Day
সেদিন
لَّا
not
না
bayʿun
بَيْعٌ
any trade
কেনা-বেচা হবে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
khilālun
خِلَٰلٌ
any friendship
বন্ধুত্ব (কাজে আসবে)

Qul li'ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatam min qabli any yaatiya Yawmul laa bai'un feehi wa laa khilaal (ʾIbrāhīm ১৪:৩১)

English Sahih:

[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange [i.e., ransom], nor any friendships. (Ibrahim [14] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার বান্দাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে বল নামায প্রতিষ্ঠা করতে আর যে জীবিকা আমি তাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করতে- সেদিন আসার পূর্বে যেদিন না চলবে কোন কেনা-বেচা আর না কোন বন্ধুত্ব। (ইব্রাহীম [১৪] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমার বান্দাদের মধ্যে যারা বিশ্বাসী তাদেরকে বল, ‘তারা যেন নামায কায়েম করে এবং আমি তাদেরকে যা দান করেছি তা হতে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে; সেদিন আসার পূর্বে যেদিন কোন ক্রয়-বিক্রয় থাকবে না এবং থাকবে না কোন বন্ধুত্ব।’[১]

[১] নামায কায়েম বা প্রতিষ্ঠা করার অর্থ এই যে, তা নবী (সাঃ)-এর তরীকা মোতাবেক যথাসময়ে, মনোযোগ সহকারে এবং বিনয়-নম্রতা বজায় রেখে সম্পন্ন করা। ব্যয় করার অর্থ যাকাত আদায় করা, তার মাধ্যমে আত্মীয়তার বন্ধন বজায় রাখা এবং অন্যান্য অভাবীদের প্রতি অনুগ্রহ প্রদর্শন করা। শুধু এই নয় যে, মুসলিম নিজের স্বার্থে ও নিজস্ব প্রয়োজনে অকুণ্ঠভাবে বহু অর্থ ব্যয় করবে; কিন্তু আল্লাহর নির্দেশিত স্থানে ব্যয় করতে কুণ্ঠাবোধ করবে। কিয়ামতের দিন এমন হবে যেখানে না ক্রয়-বিক্রয় সম্ভব হবে, আর না কোন বন্ধুত্ব কারো কাজে আসবে।