Skip to main content

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ   ( الحجر: ٣ )

dharhum
ذَرْهُمْ
Leave them
তাদেরকে ছেড়ে দাও
yakulū
يَأْكُلُوا۟
(to) eat
তারা খেতে থাকুক
wayatamattaʿū
وَيَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy
ও তারা ভোগ করুক
wayul'hihimu
وَيُلْهِهِمُ
and diverted them
এবং তাদেরকে মোহাচ্ছন্ন রাখুক
l-amalu
ٱلْأَمَلُۖ
the hope
আশা আকাঙ্ক্ষা
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
অতঃপর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
তারা জানবে

Zarhum yaakuloo wa tatamatta'oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya'lamoon (al-Ḥijr ১৫:৩)

English Sahih:

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. (Al-Hijr [15] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ছেড়ে দাও ওদেরকে, ওরা খেতে থাক আর ভোগ করতে থাক, আর (মিথ্যে) আশা ওদেরকে উদাসীনতায় ডুবিয়ে রাখুক, শীঘ্রই ওরা (ওদের ‘আমালের পরিণতি) জানতে পারবে। (হিজর [১৫] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদেরকে ছেড়ে দাও তারা খেতে থাকুক, ভোগ করতে থাকুক এবং আশা ওদেরকে মোহাচ্ছন্ন করে রাখুক, পরিণামে তারা বুঝবে। [১]

[১] এটি তিরঙ্কার ও ধমক, যদি কাফের ও মুশরিকরা কুফরী ও শিরক থেকে ফিরে না আসে, তাহলে তাদেরকে ছেড়ে দাও। তারা ভোগ বিলাসে ডুবে থাকুক, আশা করতে থাকুক, অচিরেই তারা তাদের কুফরী ও শিরকের পরিণাম বুঝতে পারবে।