Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الحجر: ٨٨ )

لَا
(Do) not
না
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
কখনও প্রসারিত করো তুমি
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
তোমার দু'চোখ
ilā
إِلَىٰ
towards
প্রতি
مَا
what
যা
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have bestowed
আমরা ভোগ বিলাস দিয়েছি
bihi
بِهِۦٓ
with it
দিয়ে তা
azwājan
أَزْوَٰجًا
(to) categories
বিভিন্ন শ্রেণীতে
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যকার
walā
وَلَا
and (do) not
ও না
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
চিন্তা করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের সম্বন্ধে
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
অবনমিত করো
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
তোমার বাহু
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
মু'মিনদের জন্যে

Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa matta 'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu 'mineen (al-Ḥijr ১৫:৮৮)

English Sahih:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. (Al-Hijr [15] : 88)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি দুনিয়ার দ্রব্য সামগ্রীর প্রতি চোখ তুলে তাকিও না যা আমি তাদের বিভিন্ন লোকেদের দিয়েছি। (তারা ভুল চিন্তা ও ভুল কর্মের মাধ্যমে নিজেদের ভয়াবহ পরিণাম ডেকে আনছে, এমতাবস্থায়) তাদের জন্য তুমি দুঃখ করো না, আর মু’মিনদের জন্য তোমার (অনুকম্পার) ডানা মেলে দাও। (হিজর [১৫] : ৮৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদের বিভিন্ন শ্রেণীকে ভোগ বিলাসের যে উপকরণ দিয়েছি তার প্রতি তুমি কখনো তোমার চক্ষুদ্বয় প্রসারিত করো না এবং তাদের জন্য তুমি ক্ষোভ করো না। আর বিশ্বাসীদের জন্য তুমি তোমার বাহুকে অবনমিত রাখ।[১]

[১] অর্থাৎ, আমি তোমাকে মহা কুরআন সূরা ফাতিহার মত নিয়ামত দান করেছি, সেই কারণে পৃথিবী ও তার ভোগ-বিলাসের শোভা-সৌন্দর্য এবং বিভিন্ন শ্রেণীর দুনিয়াদারদের প্রতি তুমি দৃকপাত করবে না, আমি তাদেরকে যা কিছু দিয়েছি তা শুধুমাত্র ক্ষণস্থায়ী পার্থিব জীবনের বিলাস-উপকরণ। আর যারা তোমাকে মিথ্যা ভাবছে তাদের ব্যাপারে দুঃখ করো না। মু'মিনদের জন্য তোমার বাহুকে অবনমিত রাখো। অর্থাৎ তাদের জন্য নমনীয়তা ও ভালবাসা প্রকাশ করো। (বাহু অবনমিত রাখা) এই পরিভাষার মূল হল, পাখি যখন তার বাচ্চাদেরকে স্নেহ-ছায়ায় স্থান দিতে চায়, তখন সে তাদেরকে ডানা দিয়ে ঢেকে নেয়। সেই জন্য এই পরিভাষা স্নেহ-ভালবাসা ও মায়া-মমতা প্রকাশের অর্থে প্রয়োগ হয়ে থাকে।