Skip to main content

الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ   ( الحجر: ٩٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
set up
বানিয়েছে
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ইলাহ
ākhara
ءَاخَرَۚ
another
অন্যকে
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
অতঃপর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
তারা জানবে

Allazeena yaj'aloona ma'al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon (al-Ḥijr ১৫:৯৬)

English Sahih:

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. (Al-Hijr [15] : 96)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আল্লাহর সাথে অন্যকেও ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে, (কাজেই শিরকের পরিণতি কী) শীঘ্রই তারা জানতে পারবে। (হিজর [১৫] : ৯৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আল্লাহর সাথে অপর উপাস্য প্রতিষ্ঠা করে। সুতরাং শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।