Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( النحل: ١١ )

yunbitu
يُنۢبِتُ
He causes to grow
তিনি উদগত করেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
bihi
بِهِ
with it
দিয়ে তা
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
the crops
শস্য
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
ও যায়তুনসমূহ
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
and the date-palms
ও খেজুরসমূহ
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
and the grapes
ও আঙ্গুরসমূহ
wamin
وَمِن
and of
এবং ধরণের
kulli
كُلِّ
every kind
সব
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
(of) fruits
ফলসমূহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে

Yumbitu lakum bihiz zar'a wazzaitoona wanna kheela wal-a'naaba wa min kullis samaraat, inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon (an-Naḥl ১৬:১১)

English Sahih:

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (An-Nahl [16] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তা দিয়ে তোমাদের জন্য জন্মান শস্য, যায়তূন, খেজুর, আঙ্গুর এবং সর্বপ্রকার ফল। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য নিদর্শন রয়েছে। (নাহল [১৬] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওর দ্বারা তিনি তোমাদের জন্য উৎপন্ন করেন শস্য, যায়তুন, খর্জুর বৃক্ষ, আঙ্গুর এবং সর্বপ্রকার ফল; অবশ্যই এতে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য রয়েছে নিদর্শন।[১]

[১] এতে বৃষ্টির উপকারিতা বর্ণিত হয়েছে, যা প্রত্যেক মানুষের নিকট বিদিত ও পরীক্ষিত, যা বর্ণনার অপেক্ষা রাখে না। তাছাড়া এর উল্লেখ পূর্বেও হয়েছে।