Skip to main content

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ   ( النحل: ١٢٢ )

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
কল্যাণ
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
এবং নিশ্চয়ই সে
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে (হবে)
lamina
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen (an-Naḥl ১৬:১২২)

English Sahih:

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. (An-Nahl [16] : 122)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাকে দুনিয়াতে কল্যাণ দান করেছিলাম, আর আখেরাতেও সে অবশ্যই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত। (নাহল [১৬] : ১২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাকে ইহকালে দিয়েছিলাম মঙ্গল এবং নিশ্চয়ই পরকালেও সে হবে সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম।