Skip to main content

وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٣ )

wamā
وَمَا
And whatever
আরো (কিছু) যা
dhara-a
ذَرَأَ
He multiplied
সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
(of) varying
বিভিন্ন
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
colors
তার রংসমূহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
who remember
(যারা) শিক্ষা গ্রহণ করে

Wa maa zara a lakum fil ardi mukhtalifan alwaanuh; inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yazakkaroon (an-Naḥl ১৬:১৩)

English Sahih:

And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember. (An-Nahl [16] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তিনি তোমাদের জন্য যমীনে বিভিন্ন রং-এর বস্তুরাজি সৃষ্টি করেছেন। এতে ঐ সমস্ত লোকেদের জন্য নিশ্চিতভাবে নিদর্শন আছে যারা উপদেশ গ্রহণ করতে চায়। (নাহল [১৬] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যে নানা রঙের বস্তু তোমাদের জন্য পৃথিবীতে সৃষ্টি করেছেন (তাও তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন); এতে সেই সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে, যারা উপদেশ গ্রহণ করে।[১]

[১] অর্থাৎ, পৃথিবীতে যে সব খনিজ সম্পদ, গাছপালা, জড়পদার্থ ও জীবজন্তু এবং এদের মধ্যে যে সব উপকারিতা সৃষ্টি করেছেন, এর মধ্যে উপদেশ গ্রহণকারীদের জন্য রয়েছে নির্দশন।