Skip to main content

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ   ( النحل: ٣٩ )

liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
জন্যে প্রকাশ করার
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের কাছে
alladhī
ٱلَّذِى
that
যে বিষয়ে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
তারা মতানৈক্য করে
fīhi
فِيهِ
wherein
তার মধ্যে
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
এবং জানে যেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
kānū
كَانُوا۟
were
(তারা) ছিলো
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars
মিথ্যাবাদী

Liyubaiyina lahumul lazee yakhtalifoona feehi wa liya'lamal lazeena kafarooo annahum kaanoo kaazibeen (an-Naḥl ১৬:৩৯)

English Sahih:

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. (An-Nahl [16] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদেরকে পুনর্জীবিত করা হবে) যারা এ ব্যাপারে মতভেদ করেছিল তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেয়ার জন্য, আর কাফিরগণ যাতে জানতে পারে যে, তারা ছিল মিথ্যেবাদী। (নাহল [১৬] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি (পুনর্জীবিত করবেন) যাতে তাদের বিতর্কিত বিষয় তাদেরকে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দেন এবং যাতে অবিশ্বাসীরা জানতে পারে যে, তারাই ছিল মিথ্যাবাদী।[১]

[১] এখানে কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার হিকমত ও কারণ উল্লেখ করা হচ্ছে যে, সেদিন মহান আল্লাহ সেই সকল বিষয়ে ফায়সালা করবেন, যে সকল বিষয়ে তাদের মাঝে মতানৈক্য ছিল। হকপন্থী ও পরহেযগারদেরকে উত্তম প্রতিদান দেবেন এবং কাফের ও পাপীদেরকে তাদের পাপকাজের শাস্তি দেবেন। তাছাড়া সে দিন কাফেরদের নিকট এ কথা স্পষ্ট হয়ে যাবে যে, কিয়ামত হওয়ার ব্যাপারে যে শপথ তারা করত, তাতে তারা মিথ্যাবাদী ছিল।