Skip to main content

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ   ( النحل: ٣٩ )

That He will make clear
لِيُبَيِّنَ
ताकि वो बयान करे
to them
لَهُمُ
उनके लिए
that
ٱلَّذِى
वो चीज़ जो
they differ
يَخْتَلِفُونَ
वो इख़्तिलाफ़ करते हें
wherein
فِيهِ
जिसमें
and that may know
وَلِيَعْلَمَ
और ताकि जानलें
those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जिन्होंने
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र किया
that they
أَنَّهُمْ
बेशक वो
were
كَانُوا۟
थे वो
liars
كَٰذِبِينَ
झूठे

Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliya'lama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena (an-Naḥl 16:39)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ताकि वह उनपर उसको स्पष्ट। कर दे, जिसके विषय में वे विभेद करते है और इसलिए भी कि इनकार करनेवाले जान लें कि वे झूठे थे

English Sahih:

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. ([16] An-Nahl : 39)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(दोबारा ज़िन्दा करना इसलिए ज़रुरी है) कि जिन बातों पर ये लोग झगड़ा करते हैं उन्हें उनके सामने साफ वाज़ेए कर देगा और ताकि कुफ्फार ये समझ लें कि ये लोग (दुनिया में) झूठे थे