Skip to main content

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ   ( النحل: ٣٩ )

That He will make clear
لِيُبَيِّنَ
Damit er klar macht
to them
لَهُمُ
ihnen,
that
ٱلَّذِى
das, worüber
they differ
يَخْتَلِفُونَ
sie uneinig sind
wherein
فِيهِ
darüber
and that may know
وَلِيَعْلَمَ
und damit wissen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
were
كَانُوا۟
waren
liars
كَٰذِبِينَ
Lügner.

Liyubayyina Lahum Al-Ladhī Yakhtalifūna Fīhi Wa Liya`lama Al-Ladhīna Kafarū 'Annahum Kānū Kādhibīna. (an-Naḥl 16:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 39)

English Sahih:

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. ([16] An-Nahl : 39)

1 Amir Zaidan

Damit ER ihnen das erklärt, worüber sie uneins sind, und damit diejenigen wissen, die den Kufr betrieben haben, daß sie doch Lügner waren.