Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ   ( النحل: ٥٧ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
এবং তারা নির্ধারণ করে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহর
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
daughters
কন্যা-সন্তানসমূহ
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Glory be to Him!
তিনি পবিত্র ও মহান
walahum
وَلَهُم
And for them
এবং জন্যে তাদের
مَّا
(is) what
(তাই) যা
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
তারা কামনা করে

Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon (an-Naḥl ১৬:৫৭)

English Sahih:

And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. (An-Nahl [16] : 57)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা কন্যা সন্তানগুলোকে আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে, তিনি (তাত্থেকে) পবিত্র মহান, আর তারা নিজেদের জন্য (নির্ধারিত করে) যা তাদের আকাঙ্ক্ষা হয়। (নাহল [১৬] : ৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা নির্ধারিত করে আল্লাহর জন্য কন্যা-সন্তান অথচ তিনি পবিত্র; আর তাদের জন্য তাই যা তারা কামনা করে! [১]

[১] আরবের কয়েকটি গোত্র (খুযাআহ ও কিনানাহ) ফিরিশতার ইবাদত করত এবং তারা বলত, ফিরিশতারা আল্লাহর কন্যা। তাদের প্রথম অপরাধ হল, তারা আল্লাহর জন্য সন্তান নির্ধারণ করল; যদিও তাঁর কোন সন্তান নেই। আর করল তা আবার কন্যা সন্তান, যা তারা নিজেরাই পছন্দ করত না, তা আল্লাহর জন্য সাব্যস্ত করল। যেটিকে অন্যত্র এভাবে বলেছেন,{أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى، تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى} পুত্র সন্তান কি তোমাদের জন্য, আর কন্যা সন্তান তাঁর জন্য? এই প্রকার বণ্টন তো অসঙ্গত। (সূরা নাজম ৫৩;২১-২২) এখানে বললেন, তোমাদের কামনা পুত্রই হোক, কন্যা একটিও না হোক।