Skip to main content
wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
daughters.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Glory be to Him!
walahum
وَلَهُم
And for them
مَّا
(is) what
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire.

Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon

Sahih International:

And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons].

1 Mufti Taqi Usmani

They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire!